1) Ну, есть такая штука... Озарение, инсайт. В принципе, возможно, что он специально так странно писал, чтобы, дескать, не объяснять, но наговорить всякого разного, а дальше пускай человек сам чувствует-озаряется. Ну, поэтический, собственно, метод. (Я не говорю, что мне так кажется, я твою мысль развиваю, но моим ощущениям не противоречащую). Мандельштам вот таким же образом... Но это не объясняет, почему низовой, "логический" уровень вызывает у меня ощущение неправды... Да и с верхним у меня ощущение типа "кожура от банана больше банана".
2) А что спросить Костромина? Как? Все мои ощущения априори содержат очень сильный наезд на его любимого автора. Реакция -- очевидна. Только если поджидать очень уж расслабленного состояния, чтобы у него не возникло желания закрыться немедленно... Можешь поставить вопрос правильно - предлагай. Я не понимаю, о чем спрашивать. Твоя же идея, в конце концов. P.S. Напомни нашему общему знакомому про аккорды к "Есть на планете город Питер"!
Re: Трудности перевода
Date: 2007-11-18 10:17 pm (UTC)2) А что спросить Костромина? Как? Все мои ощущения априори содержат очень сильный наезд на его любимого автора. Реакция -- очевидна. Только если поджидать очень уж расслабленного состояния, чтобы у него не возникло желания закрыться немедленно... Можешь поставить вопрос правильно - предлагай. Я не понимаю, о чем спрашивать. Твоя же идея, в конце концов.
P.S. Напомни нашему общему знакомому про аккорды к "Есть на планете город Питер"!