Трудности перевода

Date: 2007-11-16 09:20 pm (UTC)
Да не, Танька... В том-то и дело, что глобально я его понимаю, но только вопреки тому, что и как он говорит. И это меня мучает, потому что -- в чем причина такого расхождения? Если каждая -- буквально, почти каждая -- фраза вызывает у меня ощущение лжи, нелогичности, "спотолкавзятости". Почему? И почему для большей части (всех?!) моих знакомых это не так? В чем разница? С чем связано?
Мне, чтобы читать Анчарова, надо зажимать какие-то внутренние глаза-уши, и читать вопреки тексту: "не_обращаю_внимания, не_обращаю_внимания, не_обращаю_внимания -- а, понятно! Наверное, имелось в виду то-то и то-то".
Это же бред?!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dark_aio: (Default)
запасной аэродром

August 2011

S M T W T F S
 12 34 56
78910111213
14 151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 12:56 am
Powered by Dreamwidth Studios