Сегодня в ЦАПе был просто пир духа.
Андрей Анпилов и Максим Кривошеев знакомили нас с проявлением авторской песни на европейском культурном пространстве... Кривошеев отвечал за чешскую песню, а Анпилов за всё остальное (чаще всего в его песнях звучала немецкая речь, хотя промелькнули и австрийцы, и Ницца с её вечным летом). Как объяснил Кривошеев, чехи всё время были на правах младшего брата при большом и сильном брате старшем - то при Австро-Венгрии, то при американцах, то при Союзе, поэтому в сложившемся на этот концерт творческом дуэте Андрей Анпилов представлял собой брата старшего, хотя и замечал Кривошееву резонно, что тот покрупнее будет.
Кривошеев удивительным образом, пересказывая фрагменты исторических событий от века восемнадцатого до первой половины двадцатого, мог сделать их частью культурного контекста и своего личного, как мне казалось, прошлого. Эта личностная сопричастность к культуре и истории показалась мне очень важной.
А ещё я никогда так внимательно не слушала песен. Близость (хотя и довольно обманчивая) двух славянских языков позволяет, единожды услышав подстрочник, довольно точно ориентироваться в тексте на чешском языке: но при условии предельного напряжения внимания. И вот, вслушиваясь изо всех сил в песню на незнакомом языке, начинаешь угадывать значение слов, которые Макс только что переводил. Это доставляет огромное удовольствие. А смысл становится ёмче и выпуклей, чем при отсутствии таких трудозатрат на понимание.
Интересен был и вариант исполнения песни покуплетно - звучит куплет в переводе Анпилова, отвечает куплет чешского оригинала в исполнении Кривошеева. Правда, меня этот вариант чуть меньше устраивал, потому что был менее понятен чешский текст без дословного подстрочника.
Это было интересно, важно и насущно.
Потом отпишусь подробнее, есть о чём...
Андрей Анпилов и Максим Кривошеев знакомили нас с проявлением авторской песни на европейском культурном пространстве... Кривошеев отвечал за чешскую песню, а Анпилов за всё остальное (чаще всего в его песнях звучала немецкая речь, хотя промелькнули и австрийцы, и Ницца с её вечным летом). Как объяснил Кривошеев, чехи всё время были на правах младшего брата при большом и сильном брате старшем - то при Австро-Венгрии, то при американцах, то при Союзе, поэтому в сложившемся на этот концерт творческом дуэте Андрей Анпилов представлял собой брата старшего, хотя и замечал Кривошееву резонно, что тот покрупнее будет.
Кривошеев удивительным образом, пересказывая фрагменты исторических событий от века восемнадцатого до первой половины двадцатого, мог сделать их частью культурного контекста и своего личного, как мне казалось, прошлого. Эта личностная сопричастность к культуре и истории показалась мне очень важной.
А ещё я никогда так внимательно не слушала песен. Близость (хотя и довольно обманчивая) двух славянских языков позволяет, единожды услышав подстрочник, довольно точно ориентироваться в тексте на чешском языке: но при условии предельного напряжения внимания. И вот, вслушиваясь изо всех сил в песню на незнакомом языке, начинаешь угадывать значение слов, которые Макс только что переводил. Это доставляет огромное удовольствие. А смысл становится ёмче и выпуклей, чем при отсутствии таких трудозатрат на понимание.
Интересен был и вариант исполнения песни покуплетно - звучит куплет в переводе Анпилова, отвечает куплет чешского оригинала в исполнении Кривошеева. Правда, меня этот вариант чуть меньше устраивал, потому что был менее понятен чешский текст без дословного подстрочника.
Это было интересно, важно и насущно.
Потом отпишусь подробнее, есть о чём...