про glamour
Читаю книжку на английском. Современная американская писательница. Действие происходит в Нью-Йорке. Подростковое такое фэнтези о демонах, охотниках на демонов, подростковых комплексах и любви. Mortal Insturments. Собственно, больше всего мне нравится в Кассандре Клэр, то что она не Диккенс :-) То есть, легко читается абсолютно без словаря просто ради сюжета. И сюжеты у этой дамы такие, что предусмотреть, кого она убьёт в этой главе, воскресит в следующей и кто кому окажется брат, друг и враг, на самом деле невозможно! Мне ни разу не удалось :-) А я уже вторую книжку дочитала. Вроде как их у нас даже перевели и издали, но я не видела, скачала на читалку по-английски.
Так вот это всё было лирическое вступление... Далее следует сюжетная часть. (Идти искать в комнате со спящими младенцем и мужем читалку лень, поэтому цитирую по памяти). Главная героиня печально смотрит вдаль и сообщает: "А ведь мы в гламуре/под гламуром". Английское слово glamour. Вам оно ни о чём не напоминает?
Я удивляюсь и не ленюсь вызвать словарь. Он у меня в читалке особо изощрённый, чтобы набрать в нём букву, надо набрать её цифровой код, определив его по методу морского боя, только не А10, а, к примеру, 2-2 (по вертикали и горизонтали). Понятно, что Диккенса и Пратчетта читать с читалкой труднее, чем с компа и с Лингвой.
Так вот первое значение слова glamour, которое давно приобрело русское написание гламур и твёрдое значение, хотя я на самом деле затруднюсь чётко написать словарное определение, оказывается, "волшебство", "чары".
Вот такое лингвистическое открытие.
Ещё одно открытие последних дней - кинематографическое. The caretaker. Подарили нам диск с английским фильмом. Постфактум (там в конце был фильм о фильме, правда уже без перевода, так что на слух не всё удалось уловить) мы выяснили, что это 1962 год, что это культовый фильм, что режиссёр имел в виду то-то и то-то и ещё вот это. Более того, почему-то рассказчики всё время называли героев фильма по именам, а они ни разу не представились, кроме одного (всего героев трое). А сейчас погуглив, я узнала, что сначала была пьеса, причём в абсурдистком духе (там упомянут Ионеско). И эту пьесу англоязычный мир ставит с 1960 и поныне. Видимо, каждый образованный человек знает их имена.
Так вот! Всё время просмотра фильм мне не нравился! Мне было настолько скучно, что спасало только вдумчивое вылавливание из перевода (одноголосый. закадровый) живой английской речи, которая была очень разная и образная у троих разных героев.
И я поняла в чём фишка (она во мне, потому что фильм на самом деле хороший), фишка в том, что я, гордясь своей гуманитарностью, театральностью и тонкостью (и вообще я телевизор не смотрю, там одни сериалы) ухитрилась таки испортиться современным "голливудским" кином. Весь фильм я ожидала подвоха. Я не могла поверить, что сюжет фильма может быть просто в странных разговорах героев. Я предполагала, что первый из героев маньяк и сейчас жестоко убьёт второго. Нет. Значит, маньяк - третий, он убьёт второго, потому что первый его родной брат, наверное, его убивать не недо. А может наоборот его-то и надо? Нет. Тогда первый и третий вместе замочат второго. Второй прирежет первого. Или третьего. Он вообще явный псих.
А они так и не. Всё кино никакого драйва кроме английской речи. Очень неожиданно оказалось. Подсознание разнузданно требовало драйва.
И последнее открытие детско-педагогическое.
Когда детко (старшее) с младых ногтей читает почти одну фантастику и фэнтези, оно к десяти годам твёрдо знает, что документальной прозы не существует. Мы читали вслух Джеральда Даррелла (с прошедшим, кстати, его), и вдруг дитё проговорилось.
- Мама, - спрашивает, - а он это сам всё придумал?
Я не вполне понимаю вопроса, но вскоре удаётся прояснить, что мысль о реальности и взаправдашности этих путешествий Ирину не посещала.
- Что и про капибару правда? И про анаконду?
Похоже, что ребёнку и дракон, и капибара - одинаковая мифология.
И чего ради я её в зоопарк три-четыре раза в год вожу с двух лет?!
Так вот это всё было лирическое вступление... Далее следует сюжетная часть. (Идти искать в комнате со спящими младенцем и мужем читалку лень, поэтому цитирую по памяти). Главная героиня печально смотрит вдаль и сообщает: "А ведь мы в гламуре/под гламуром". Английское слово glamour. Вам оно ни о чём не напоминает?
Я удивляюсь и не ленюсь вызвать словарь. Он у меня в читалке особо изощрённый, чтобы набрать в нём букву, надо набрать её цифровой код, определив его по методу морского боя, только не А10, а, к примеру, 2-2 (по вертикали и горизонтали). Понятно, что Диккенса и Пратчетта читать с читалкой труднее, чем с компа и с Лингвой.
Так вот первое значение слова glamour, которое давно приобрело русское написание гламур и твёрдое значение, хотя я на самом деле затруднюсь чётко написать словарное определение, оказывается, "волшебство", "чары".
Вот такое лингвистическое открытие.
Ещё одно открытие последних дней - кинематографическое. The caretaker. Подарили нам диск с английским фильмом. Постфактум (там в конце был фильм о фильме, правда уже без перевода, так что на слух не всё удалось уловить) мы выяснили, что это 1962 год, что это культовый фильм, что режиссёр имел в виду то-то и то-то и ещё вот это. Более того, почему-то рассказчики всё время называли героев фильма по именам, а они ни разу не представились, кроме одного (всего героев трое). А сейчас погуглив, я узнала, что сначала была пьеса, причём в абсурдистком духе (там упомянут Ионеско). И эту пьесу англоязычный мир ставит с 1960 и поныне. Видимо, каждый образованный человек знает их имена.
Так вот! Всё время просмотра фильм мне не нравился! Мне было настолько скучно, что спасало только вдумчивое вылавливание из перевода (одноголосый. закадровый) живой английской речи, которая была очень разная и образная у троих разных героев.
И я поняла в чём фишка (она во мне, потому что фильм на самом деле хороший), фишка в том, что я, гордясь своей гуманитарностью, театральностью и тонкостью (и вообще я телевизор не смотрю, там одни сериалы) ухитрилась таки испортиться современным "голливудским" кином. Весь фильм я ожидала подвоха. Я не могла поверить, что сюжет фильма может быть просто в странных разговорах героев. Я предполагала, что первый из героев маньяк и сейчас жестоко убьёт второго. Нет. Значит, маньяк - третий, он убьёт второго, потому что первый его родной брат, наверное, его убивать не недо. А может наоборот его-то и надо? Нет. Тогда первый и третий вместе замочат второго. Второй прирежет первого. Или третьего. Он вообще явный псих.
А они так и не. Всё кино никакого драйва кроме английской речи. Очень неожиданно оказалось. Подсознание разнузданно требовало драйва.
И последнее открытие детско-педагогическое.
Когда детко (старшее) с младых ногтей читает почти одну фантастику и фэнтези, оно к десяти годам твёрдо знает, что документальной прозы не существует. Мы читали вслух Джеральда Даррелла (с прошедшим, кстати, его), и вдруг дитё проговорилось.
- Мама, - спрашивает, - а он это сам всё придумал?
Я не вполне понимаю вопроса, но вскоре удаётся прояснить, что мысль о реальности и взаправдашности этих путешествий Ирину не посещала.
- Что и про капибару правда? И про анаконду?
Похоже, что ребёнку и дракон, и капибара - одинаковая мифология.
И чего ради я её в зоопарк три-четыре раза в год вожу с двух лет?!